Autorka v monografii chápe ruskú „novú“ literatúru širšie, a to
preto, lebo sa ňou zaoberá vo vzťahu k slovenskému kultúrnemu
kontextu. Pôjde teda o novú literatúru, novú obsahom i formou,
práve v tomto kontexte, a to v troch podobách: 1. preklady nových
diel autorov, ktorí sa už v slovenčine objavili – vo všetkých
prípadoch to budú diela modernistov experimentátorov, priamych
predchodcov alebo inšpirátorov postmodernej literatúry, 2. preklady
prevažne postmoderných diel, ktoré sa buď dovtedy prekladať nesmeli
(paralelná, postmoderná literatúra), alebo vznikli koncom 90. rokov
a neskôr, 3. preklady, v ktorých prekladatelia použili nové,
dovtedy nie bežné postupy a prístupy, a to v pozitívnom i
negatívnom zmysle. Neskúma ich však zo sociologického hľadiska,
nevenuje sa teda otázkam motivácie výberu textov na preklad či ich
interpretácie, ale najmä práci prekladateľov s textom, ich
prekladateľským metódam a postupom. Pri analýze prekladov uplatňuje
dve základné kritériá: funkčnú ekvivalenciu originálu a prekladu v
tom najširšom možnom zmysle a koncepčnosť prekladu.
Vývoj ceny
Aktuálna Ø cena knihy Cesty k „novej“ ruskej literatúre v slovenských prekladoch po roku 1989 je 6,65 €
Pokračovanie úspešnej trilógie Pán Prsteňov, v ktorom sa zavŕši
príbeh putovania hobita Froda k Puklinám osudu a vojny, ktorá
zavládla v Stredozemi. Knihu preložil Otakar Kořínek.
Stále hľadáte nejaké knihy on-line a už Vás nebaví prechádzať všetky e-shopy?
Nájdite všetky knihy, ktoré si chcete kúpiť. Pridajte si ich do košíka a nechajte nás, aby sme porovnali ceny a dostupnosť e-shopov s knihami a zobrazili Vám tie najvýhodnejšie ponuky!
Potom už stačí len prejsť do vybraného e-shopu a knihy si objednať...