Co si pamatuju - Věra Dvořáková
Knihu kúpite v
1 e-shope
od
6,05 €
Panta Rhei
6,05 €
Skladom
(dodanie do 3 dní)
Krátky popis
Překladatelka z francouzštiny vzpomíná na svého manžela, básníka
Ladislava Dvořáka a své celoživotní přátele Václava a Olgu Havlovi,
Jana Zábranu, Emanuela Fryntu, Jiřího Koláře, Josefa Hiršala aj.
Vzpomínky autorka nejprve vyprávěla a na základě zvukového záznamu
posléze v průběhu několika let přepisovala a upravovala do podoby,
již autorizovala krátce před svou smrtí. V knize zachytila své
dětství a mládí, prožité v pražských Holešovicích, vysokoškolská
studia na Filosofické fakultě University Karlovy, nedobrovolně
přerušená po komunistickém puči, zakládání rodiny a společný život
s básníkem a spisovatelem Ladislavem Dvořákem, svůj nejbližší
přátelský vztah s Annou Hrubínovou (provdanou Beranovou), který
ukončila tragická smrt přítelkyně, přibývající překladatelské
příležitosti v průběhu šedesátých let či svou účast na samizdatu v
letech tzv. normalizace. Paměti Věry Dvořákové poskytují vhled do
pražského literárního prostředí od padesátých let minulého století,
totiž do té jeho enklávy, která tvořila dech a nerv literárního
života svazovaného a dušeného totalitní mocí. Cennou součástí knihy
jsou četné pasáže o přátelstvích a literárních kontaktech, kromě
jiných s Emanuelem Fryntou, Petrem Koptou, Miloslavem Žilinou,
Janem Zábranou, Františkem Jungwirthem, Jiřím Kolářem, Josefem
Hiršalem, Zdeňkem Urbánkem, Václavem Černým, Bedřichem Fučíkem,
Jindřichem Chalupeckým, Josefem Vohryzkem, Olgou a Vladimírem
Kafkovými, Josefem a Jiřinou Topolovými, Olgou a Václavem Havlovými
či Františkem a Helenou Černými. Kniha také uveřejňuje na bezmála
třiceti stranách bibliografický soupis autorčiných překladů a
původních textů. Ty poprvé soustavně mapují rozsah zprostředkující
práce Věry Dvořákové na poli francouzské literární kultury.