Pravda je, že spisovateľ sa dokáže úplne a bezvýhradne vyjadriť iba
v rodnom jazyku. Do emigrácie si ho berie ako dajakú tajnú zmluvu,
ktorá je zmyslom jeho života, a preto ju musí do cudziny prepašovať
v podšívke kabáta. Tam si ju za každú cenu a všetkými možnými
spôsobmi chráni, lebo inak nedokáže písať, iba koktať. Pravda je aj
to, že v cudzine si veľa spisovateľov nedokáže to magické vedomie,
čo si so sebou priniesli, materinský jazyk, lebo v malom gete
emigrácie sa jazyk mnohých spisovateľov prispôsobí jazyku geta...
Podobne sa doma jazyk niektorých spisovateľov počas studenej vojny
zmenil na argot. Sú však veľké vzory: Turgenev, Joyce, Ezra Pound,
Lawrence, Thomas Mann a mnoho iných, ktorí si v cudzine mimo
atmosféry materinského jazyka zachovali jazykové povedomie a
vytvorili plnohodnotné dielo.
Pokračovanie úspešnej trilógie Pán Prsteňov, v ktorom sa zavŕši
príbeh putovania hobita Froda k Puklinám osudu a vojny, ktorá
zavládla v Stredozemi. Knihu preložil Otakar Kořínek.
Stále hľadáte nejaké knihy on-line a už Vás nebaví prechádzať všetky e-shopy?
Nájdite všetky knihy, ktoré si chcete kúpiť. Pridajte si ich do košíka a nechajte nás, aby sme porovnali ceny a dostupnosť e-shopov s knihami a zobrazili Vám tie najvýhodnejšie ponuky!
Potom už stačí len prejsť do vybraného e-shopu a knihy si objednať...