Krysař - Marina Cvetajevová
Knihu kúpite v
2 e-shopoch
od
10,88 €
Panta Rhei
13,02 €
Skladom
(odoslanie ihneď)
Gorila.sk
10,88 €
Skladom
(dodanie do 14 dní)
Krátky popis
Vůbec první české vydání jednoho z nejrozsáhlejších básnických
textů Mariny Cvetajevové, který byl v roce 1925 z části napsán ve
Všenorech u Prahy a dokončen téhož roku v Paříži. Paradoxně dosud
nikdy nebyl do češtiny přeložen a vydán. Jednak z důvodu jazykové
komplikovanosti a náročnosti vyjádření, ale také proto, že je
jedním z nejpolitičtějších textů autorky. Cvetajevová sice proslula
jako upřímná, ba vášnivá lyrička, ale její lyrika, i ta milostná,
se vždy vyznačovala specifickou vnitřní silou a energií, kterým
dala plný průchod právě v této básni. Je sice psaná na motivy staré
německé pohádky-legendy, ale cílená už na docela jiné problémy.
Celý text je pozoruhodný hned z několika hledisek: Jedná se o
poměrně ojedinělou „lyrickou satiru“, která skutečně oba tyto rysy
má, je hořce ironická s občas zjevným politickým podtextem (i když
se nejedná o klasickou politickou poezii) a nepostrádá ani
nezbytnou špetku lyriky (zvlášť v poslední kapitole, která popisuje
Krysařův odvod Hammelnských dětí). Cvetajevová si ovšem
staroněmeckou legendu vybrala jen jako základ pro
filosoficko-básnické rozjímání (ale i polemiku) na témata odvěkého
soupeření dobra a zla v lidské duši, ale zde spíše na téma posměchu
pokrytecké měšťácké morálce, která je věčná ve svém nekonečném
obnovování a na téma věčného střetávání umělce s ní. V této části
je poéma možná nejvíce „česká“ – Cvetajevová si vybrala sice
německou tematiku (zajisté i proto, že byla sama částečně německého
původu a k německé kultuře měla velmi vřelý vztah), ale popisované
reálie mytického města Hammelnu jako by v sobě měly něco českého,
čtenář tu málem vidí všední maloměstský život, třeba právě ve
Všenorech. Kapitola, týkající se krys a jejich likvidace krysařem
soustředí valnou většinou politické tematiky – krysy jsou tu
představeny jako „pozemské starosti“, ale lze je chápat je i jako
symboly bujícího bolševismu, už jenom proto, že se vyjadřují vesměs
partajními frázemi a mnohdy i pro ruské bolševiky typickými
zkratkami – tato pasáž je jazykově asi nejnáročnější a představuje
jakýsi jazykový experiment až téměř Chlebnikovovského typu. Satira
následující kapitoly, věnované hádce Krysaře s konšely, je namířena
právě na zmíněný vztah umělce, či spíše Umění jako celku k
„poklidnému“ měšťanskému životu, který se sice tváří, že o umění
nestojí, ale vskrytu se jej snaží zmocnit – ale jen tak, aby sám
netratil. Z tohoto konfliktu pak zcela organicky vyplývá kapitola
závěrečná, ve které Krysař jako trest lakomému městu odvádí do
stejné vody jako krysy i všechny Hammelnské děti. Tato kapitola se
dost výrazně odlišuje od ostatních a i když rovněž nepostrádá
jazykový experiment a hru se smyslem slov, je rozhodně
nejnaléhavější a nejdojemnější z celého textu. Cvetajevová se na
mnoha místech svého díla nejednou vyznala ze svého vztahu k české
zemi i českému národu a právě tento text, třebaže obsahuje jen
jednu jedinou konkrétní narážku na české reálie (v poslední
kapitole zmínka o smrti Jana Husa), je právě prodchnutý jakýmsi
„českým duchem“.