Žijeme vo svete, kde je preklad nevyhnutnosťou. Ak bol preklad
kedysi užitočným, dnes sa k nám hrnie v množstvách, ktoré pomaly
nedokážeme absorbovať. Niet miesta na Zemi, kde by nevstupoval
ľuďom do života. Akoby sa znásoboval a diferencoval rovnakou
mierou, akou sa svet zmenšuje. Slovenská kultúra sa s tým našťastie
nemusí vyrovnávať. Preklad bol jedným z významných spôsobov jej
existencie od vekov. Až do takej miery, že niektorí bádatelia ho
považujú za súčasť národnej identity. Poznáme ho však? Vieme, ako
sa na Slovensku vyvíjal? Vieme, kto ho formoval? V zahraničí je
známych zopár mien slovenských translatológov a prekladateľov ako
napríklad Anton Popovič. Poznáme ich však my sami? Vieme, ako sa v
nich spájalo praktické prekladanie s uvažovaním o preklade? To je
dôvod, pre ktorý vydávame túto knihu ‒ aby sme
slovenských odborníkov na preklad poznali a azda aj trochu
popremýšľali nad tým, čo do prekladania vniesli, a ako svojím
zovšeobecnením (teoretizovaním) pomáhali vytvoriť vysoké povedomie
slovenského prekladateľského majstrovstva.
Pán prsteňov je dielo, ktoré sa v uplynulých desaťročiach dočkalo
desiatok vydaní na celom svete. Dramatický a spletitý príbeh o
čarovnom Prsteni si získal milióny čitateľov a popredné miesto v
klasickom fonde svetovej fantastickej literatúry. Tolkienov
rozprávačský talent a záujem o mytológiu vytvoril neuveriteľný svet
fantázie, schopný vtiahnuť do svojho deja mladých i dospelých
milovníkov čarovných príbehov o rozprávkových bytostiach z
tajomných končín krajiny Stredozeme, ktorej existencia je ohrozená
rozpínajúcim sa zlom. Dve veže sú pokračovaním príbehu po rozpade
Spoločenstva Prsteňa. Knihu preložil Otakar Kořínek.
Stále hľadáte nejaké knihy on-line a už Vás nebaví prechádzať všetky e-shopy?
Nájdite všetky knihy, ktoré si chcete kúpiť. Pridajte si ich do košíka a nechajte nás, aby sme porovnali ceny a dostupnosť e-shopov s knihami a zobrazili Vám tie najvýhodnejšie ponuky!
Potom už stačí len prejsť do vybraného e-shopu a knihy si objednať...