Pantagruel, „první arcidílo moderní komičnosti“ (F. X. Šalda) líčí
svéráznou cestu hlavní postavy za poznáním. Stavba románu
poskytovala autorovi spoustu příležitostí k satiře na všechny
oblasti soudobého života a středověkého myšlení, jako byly
scholastická teologie a logika, mnišství a katolická askeze,
protestantské puritánství i doznívající rytířství, kromě toho je i
parodií na soudobou literaturu a její žánry. Jediný dostupný
překlad stěžejního díla světové literatury je dnes kolektivní
překlad tzv. Jihočeské Thelémy z roku 1931. Od té doby vyšel
čtyřikrát (naposledy Odeon, 1989), aniž byl kdy důkladněji
zrevidován. Jakkoli záslužný byl ve své době počin Jihočeské
Thelémy, překlad starý 90 let dnes neobstojí. Překlad JT podléhá
romantické představě Rabelaise, ustanovené v 19. století a dnes
jednoznačně překonané: systematické zdůrazňování „lidovosti“ na
úkor intelektuálnosti a literárního novátorství. K čemuž je nutno
přičíst i některé francouzštinářské přehmaty , jistou míru
autocenzury ve vulgarismech (najmě erotického charakteru);
zastaralý je samozřejmě i kritický aparát, opírající se o
francouzské vydání z roku 1922. Nový překlad Patrika Ouředníka se
všem úskalím zdařile vyhýbá. Překladatel knihu též opatřil novým
poznámkovým aparátem. Nový překlad světoznámé klasiky po 92 letech.
Přeložil a předmluvou opatřil Patrik Ouředník, doslov napsal Jiří
Pelán.
Pokračovanie úspešnej trilógie Pán Prsteňov, v ktorom sa zavŕši
príbeh putovania hobita Froda k Puklinám osudu a vojny, ktorá
zavládla v Stredozemi. Knihu preložil Otakar Kořínek.
Stále hľadáte nejaké knihy on-line a už Vás nebaví prechádzať všetky e-shopy?
Nájdite všetky knihy, ktoré si chcete kúpiť. Pridajte si ich do košíka a nechajte nás, aby sme porovnali ceny a dostupnosť e-shopov s knihami a zobrazili Vám tie najvýhodnejšie ponuky!
Potom už stačí len prejsť do vybraného e-shopu a knihy si objednať...