V souboru povídek hraje téma překladu roli ústřední významové osy a
zároveň je formálním principem deformace každého z textů: zatímco
literární postavy se snaží zorientovat se ve světě, způsob
vyprávění, jazyk i grafické ztvárnění povídek tuto snahu rozkládají
a destruují. Důležitým médiem příběhů je film – jeden děj je vepsán
do časové osy určené ke střihu filmů a odhaluje úskalí simultánního
překladu, jiný se zabývá dabingem, další střetem přístupů filmaře a
vědce. Druhý rámec publikace tvoří motiv vědy a teorie
(přírodovědné i humanitní), tedy diskurzů, které je třeba laické
veřejnosti „překládat“. Vědecký jazyk, formální úprava odborných
textů, způsob přemýšlení teoretiků a konstrukce výzkumu jsou zde
dovedeny do absurdních pozic, jež ovšem vyplývají z těch reálných.
Publikace líčí s humorným a ironickým tónem jednání člověka jako
podřízené systémům různých řečí, v nichž se ocitá. „Přeložit si“ a
pochopit smysl cizího sdělení se zdá být neustále selhávajícím
úsilím.
Jedná se o druhou konceptuálně laděnou knihu Markéty Magidové,
první – Domácí slovník – vydalo pražské nakladatelství PositiF na
jaře 2013.
Hranica v rôznych oblastiach nášho života vymedzuje, kto sa k nám
smie priblížiť, pomáha nám rozhodnúť komu a čomu povieme nie alebo
áno, či určiť vzťah k sebe samému. Hranica je rozhodnutie, ktorým
definujeme veci a okolnosti, za ktoré sme zodpovední. Definuje, kto
sme a kto nie sme. Kniha prináša biblický pohľad na hranice: čo
hranice sú, čo chránia, ako sa vytvárajú, ako sú narušované, ako
ich opraviť a ako ich využívať. Pomôže stanoviť či napraviť hranice
vo vzťahu k našim blízkym – k rodine, partnerovi, deťom, v práci,
ale aj k sebe samému a k Bohu.
Stále hľadáte nejaké knihy on-line a už Vás nebaví prechádzať všetky e-shopy?
Nájdite všetky knihy, ktoré si chcete kúpiť. Pridajte si ich do košíka a nechajte nás, aby sme porovnali ceny a dostupnosť e-shopov s knihami a zobrazili Vám tie najvýhodnejšie ponuky!
Potom už stačí len prejsť do vybraného e-shopu a knihy si objednať...