Úsmev slona

a nájsť najvýhodnejšiu cenu za celú objednávku
Knihu Úsmev slona aktuálne nie je možné zakúpiť v žiadnom z porovnávaných e-shopov...

Krátky popis
Pau Miró patrí k najznámejším mladým dramatikom v Španielsku. Jeho hry a ich inscenácie oceňujú prestížnymi španielskymi cenami, vydávajú ich a uvádzajú na domácej scéne i v zahraničí. Na Slovensku vychádza jeho dráma prvýkrát v edícii Vreckovky, ktorou Divadelný ústav prináša preklady súčasnej európskej drámy. Pau Miró Caparrós 1974, Barcelona, Katalánsko, Španielsko Pau Miró vyštudoval herectvo (Art Dramatic per l’Escola Superior d’Art Dramatic - Institut del Teatre, 1999) v Barcelone. Venuje sa herectvu, literárnej tvorbe a divadelnej réžii. Účinkoval v mnohých divadelných produkciách, o. i., Bal Trap (Centre dramatic del Valles, 1998), Bernadeta xoc (T. N. C., 1999), El Burladero (Teatreneu, 2001), El Pati (Teatre lliure, 2002), Liliom (Sala Beckett, 2002), Refugi (Sala Beckett, 2002), Wit (Teatre Borras, 2003), La xarxa (Espai Brossa, 2004), Antígona (2006), Singapur (vlastný autorský projekt, 2007, Sala Beckett); hereckú príležitosť dostal aj v televízii a rozhlase. Napísal a režíroval La poesia dels Assassins (Teatre Malic, 2000), Una habitació a l’Antartida (Teatre Malic, 2002), Paraigües electrics (Sala Trono Villegas Tarragona, 2003), Bales i Ombres (Espai Lliure, 2006), Banal sessions of Fedra (Versus Teatre, 2006), Singapur (2007, Sala Beckett), Búfals (2008, premiéra na Festivale Temporada Alta, Girona). K jeho ďalším divadelným prácam patria Enfermo imaginario (spoluautor, 2008, premiéra v barcelonskom divadle Condal), Happy Hour (adaptácia Čechovovej hry Ujo Váňa, réžia, 2005, Teatre lliure, neskôr Teatre Borras). Pau Miró mnohé z hier publikoval a získal ocenenia doma i v zahraničí. Happy Hour a Bales i Ombres nominovali na cenu Butaca v kategórii Najlepšia hra. Divadelná inscenácia hry Plou a Barcelona (réžia Toni Casares, Sala Beckett. 2004) získala päť nominácií na španielskú cenu , okrem iného v kategórií Najlepšia hra, Najlepšia inscenácia, hru preložili do kastílčiny, taliančiny, francúzštiny, portugalčiny, angličtiny, uviedli v Neapole (Teatro Nuovo, 2007), Miláne (Piccolo Teatro 2008) - ocenili prestížnou talianskou cenou Premio della Critica 2008, adaptovali pre rozhlas a televíziu v Španielsku, Taliansku, vydali v USA (New York) a uviedli v Buenos Aires, Venezuele, Córdobe. Divadelnú hru Somriure d´elefant (Úsmev slona), ktorú uviedli v autorovej réžii (Grec. Biblioteca de Catalunya, 2006) nominovali na cenu Butaca v kategórii Najlepšia hra a preložili do kastílčiny a taliančiny. Pau Miró je jedným zo zakladateľov skupiny Menudos, ktorá sa sformovala z bývalých študentov Institutu del Teatro.
Výber kníh vydavateľa Divadelný ústav

Zobraziť všetky knihy vydavateľa Divadelný ústav
Naše tipy


Božská komédia
Božská komédia patrí medzi najdôležitejšie diela svetovej literatúry a Dante je považovaný za otca talianskeho jazyka. Napísal ju pravdepodobne v rokoch 1304 1307 a 1321. Dante bol presvedčený, že má poslanie ukázať ľudstvu cestu obnovy a spásy. Poslušný Božej vôli má vykonať cestu do troch záhrobných ríš, preskúmať všetko zlo sveta, ktoré sa sústreďuje v Pekle, nájsť cestu očisťovania v Očistci, vystúpiť do neba až k priamemu videniu Boha v Raji. Je tretím mužom, ktorý uskutočnil ako živý cestu do záhrobia: po Eneovi, ktorý bol predkom zakladateľov Rímskej ríše, a po svätom Pavlovi, ktorý postavil základy kresťanskej viery. Jeho poslanie má miesto povedľa nich, pretože Dante má ukázať cestu obnovenia ríše a Cirkvi. Komédia si berie za vzor biblické prorocké knihy a Zjavenie svätého Jána. Danteho cestou sú dejiny jeho osobného vykúpenia ako jednotlivca, predstavuje však aj celé ľudstvo, ktoré kráča smerom k svojmu kolektívnemu vykúpeniu. Kompletné dielo vychádza v brilantnom preklade romanistov Jozefa Felixa a Viliama Turčányho, ilustráciami jednotlivé časti dopĺňa akademický maliar Miroslav Cipár. Jozef Felix (1913 1977), literárny kritik, prekladateľ a spisovateľ, dokázal svoj neutíchajúci obdiv k literatúre i románskej kultúre pretaviť nielen do vlastných autorských textov, ale aj do prekladov a pedagogickej činnosti. Učiteľ telom i dušou vychoval na Slovensku celý rad vynikajúcich romanistov a dokázal ich strhnúť na lásku k slovu. Ako literárny redaktor sa zaslúžil o vydanie svetovej klasiky v slovenčine, ako prekladateľ sa podpísal pod 51 diel takých významných autorov, akými boli Miguel de Cervantes, Victor Hugo, Moliére, Honoré de Balzac či Jules Verne. Vo svojej práci náročný a poctivý, s vyhraneným názorom na literatúru, ovplyvnil slovenskú literárnu kritiku i myslenie o preklade. Viliam Turčány (*1928), prekladateľ a básnik, sa po celý život hrá so slovom i rýmom. Na spoluprácu pri preklade Božskej komédie ho pozval jeho učiteľ Jozef Felix. Tomuto veľdielu venoval tri desaťročia svojho tvorivého života a dal mu punc básnickej i odbornej dokonalosti. Vďaka čistote a harmónii, no predovšetkým ľahkosti jeho verša je označovaný za virtuóza slova či božieho básnika, ktorého materinským jazykom je jazyk básnický. Literatúra, a najmä poézia, sa mu stala celoživotnou láskou, vníma ju a tvorí nielen v kontexte vecí vznešených, ale aj tých najvšednejších. Okrem rozsiahlej básnickej tvorby či odborných prác publikoval preklady klasických talianskych básnikov a výbery francúzskej poézie. Miroslav Cipár (*1935, Semeteš) patrí medzi najvšestrannejších, najneúnavnejších a najuniverzálnejších slovenských výtvarníkov. Jeho tvorivým životom sa vinie čiara, ktorá je azda dedičstvom drotárskych predkov. Zakorenený vo svojom domove i hodnotovom svete pozýva svojimi knižnými ilustráciami detských i dospelých čitateľov do kúzelného sveta fantázie. Jeho maľby nútia opustiť prvoplánové úvahy, pozdvihnúť myseľ vyššie, oslobodiť sa od miesta i času a premýšľať nad veličinami, ktoré nás prevyšujú. Zdanlivo striedme, no vo svojej podstate mimoriadne obsažné čiernobiele ilustrácie plné príbehov sú, ako napokon všetky majstrove diela, výsledkom intenzívneho štúdia, poctivého uvažovania a ohromnej fascinácie z Danteho Božskej komédie.