Zadní dům
Knihu kúpite v
2 e-shopoch
od
15,58 €
Panta Rhei
18,24 €
Skladom
(odoslanie ihneď)
Knihyprekazdeho.sk
15,58 €
Skladom
(dodanie do 3 dní)
Krátky popis
Po dvaceti pěti letech vychází zcela nový překlad deníku Anne
Frankové. Poprvé v češtině s názvem, který svému dílu zamýšlela dát
sama jeho autorka. Deník v dopisech si Anne Franková vedla od 12.
června 1942 do 1. srpna 1944. Psala si ho jen pro sebe až do
chvíle, kdy na jaře 1944 vyslechla z vysílání londýnského Rádia
Oranje projev nizozemského exilového ministra školství. Vyzýval,
aby lidé po skončení války shromáždili a zveřejnili všechna
svědectví o utrpení nizozemského lidu za německé okupace. Jako
příklad uvedl mimo jiné deníky. Pod dojmem tohoto projevu se Anne
Franková rozhodla, že po válce vydá knihu. Základem k ní měl být
její deník. Anne si k tomu 29. března 1944 zapsala: Milá Kitty,
včera večer mluvil v Rádiu Oranje ministr Bolkestein o tom, že po
válce bude uspořádána sbírka deníků a dopisů z téhle války.
Samozřejmě se hned všichni vrhli na můj deník. Vždyť si představ,
jak zajímavé by bylo, kdybych vydala román Zadní dům. Už jenom z
titulu by lidé měli dojem, že je to detektivka. Od května 1944
začala deník přepracovávat a přepisovat, zanášela do něj opravy,
vynechávala pasáže, které nepovažovala za dostatečně zajímavé, a
jiné po paměti připisovala. Současně pokračovala v psaní původního
deníku (badatelé ho později nazvali verze A – na rozdíl od
přepracovaného deníku, který se označuje jako verze B). Poslední
zápis Anne Frankové je z 1. srpna 1944. Již 4. srpna všech osm
obyvatel úkrytu zatkla tzv. zelená policie. Pomocnice ve skrývání
Miep Giesová s Bep Voskuijlovou Anniny zápisky hned v den zatčení
odnesly do bezpečí. Miep Giesová je uložila v zásuvce svého psacího
stolu, a až když se potvrdilo, že Anne věznění v koncentračním
táboře nepřežila, předala je, aniž je četla, Anninu otci Ottovi
Frankovi. Otto Frank se po zralé úvaze rozhodl, že splní přání své
zemřelé dcery a zápisky vydá knižně. Za tím účelem sestavil z obou
Anniných verzí, původní (verze A) a vlastnoručně přepracované
(verze B), zkrácenou třetí verzi (C). Aktuálně po celém světě
vydávanou, autorizovanou verzi připravila z pověření basilejského
Fondu Anne Frankové německá spisovatelka a překladatelka Mirjam
Presslerová. Převzala Frankův výběr záznamů z verze Ca doplnila jej
pasážemi z deníkových verzí A a B. Nový, celkem už třetí překlad
deníku do češtiny, pořídila Magda de Bruin Hüblová. Vrací se k
názvu, jejž si Anne pro svoji zamýšlenou knihu přála a s nímž
vychází deník v nizozemštině. Ke svému pojetí překladu napsala
Magda de Bruin Hüblová: „K deníku Anne Frankové lze při překládání
přistupovat dvěma způsoby: jako k dokumentu, což vyžaduje co
nejpřesnější překlad, nebo jako k literárnímu dílu, což umožňuje
jisté uhlazení textu s ohledem na mladé čtenáře. Protože se nový
překlad má stát součástí souborného vydání díla Anne Frankové, v
němž poprvé v češtině vyjdou i autentické, ,neučesané‘ verze A a B,
přiklonila jsem se k první možnosti. Můj překlad tak zachovává víc
než předchozí české překlady zvláštnosti předlohy.“