Zavarni néha még fogok - Viszockij 80 - Vlagyimir Viszockij
Knihu kúpite v
1 e-shope
od
10,15 €
Panta Rhei
10,15 €
Skladom
(dodanie do 3 dní)
Krátky popis
Élt egy orosz férfi a 20. század közepén, kire felfigyelt, aki
látta, hallotta. Tíz évig volt Hamlet a moszkvai Taganka
Színházban, százezrek nézték meg filmekben, de leginkább a dalai
hatottak. Hazájában milliók adták kézről kézre magnófelvételeit,
közülük kevesen fitymálva vagy félelemmel. A dalokat egyetemisták
igazították saját alkalmaikra és énekelték krumpliszedés után. A
külföldi közönséget, először a franciát, megbabonázták többnyire
rekedten, saját gitárkísérettel előadott dalai. Pedig (Marina
Vladyt kivéve) nem értették a szövegeket. Jó ideig nem értették
magyar rajongói sem. Számít-e a szöveg, ha előadója Vlagyimir
Viszockij? Számít-e a szöveg lefordítva, ha nincs, aki gitárral,
rekedten előadja? Igen, amit Viszockij megírt, arra mi is
rácsodálkozhatunk, ha vannak műfordítások. Szövegíró volt-e
Viszockij vagy költő? Barátja, Mihail Semjakin szinte erre
válaszolt: "Egyszer egy rémes ivászat után össze voltam törve.
Vologya együttérzőn leült az ágyam szélére. Néhány teleírt
papírlapot hozott. 'Misenyka, ezeket már nem énekelni kell, hanem
olvasni' - nyújtotta nekem a lapokat. Vologya mindig költő akart
lenni, már-már komplexusa volt miatta. Sosem felejtem el, amikor
először jött Amerikába. Találkozott Joszif Brodszkijjal, aki
nekiajándékozta verseskötetét. Utána Vologya egy hétig azzal
nyúzott, hogy nézd, Brodszkij ezt írta ide: 'A nagy orosz költőnek,
Viszockijnak.' Megrendítette ez az ajánlás." Marosi Lajos 15 éve
fordítja Viszockijt. A barátságot, a szerelmet és a hősiességet
megéneklő versekkel kezdte, majd a börtön-, vodka- és sportdalokon
át eljutott a szovjet képtelenségek kigúnyolásáig, végül a
filozofikus, ám ijesztő látomásokat és undok pofákat is felvillantó
költeményekig. A fordító a 160 időmértékes verset és kulturális
háttérrel is aláfestett Viszockij-kötetet így jellemzi:
"Bordaröntgen ez rivaldafénnyel".