Biblia ekumenická s DT - hnedá so zipsom (vreckový formát) 2023
Knihu kúpite v
1 e-shope
od
34,20 €
Panta Rhei
34,20 €
Skladom
(dodanie do 3 dní)
Krátky popis
Slovo vydavateľa Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom
preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod
spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy
kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme
viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných
situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať
slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo
svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné,
ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a
znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej
komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie,
pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa
vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je
potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy,
prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do
našich životov. Slovenský ekumenický preklad Slovenský ekumenický
preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007).
Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická
spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a
jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve
toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských
spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v
ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci
boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v
nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“ Predhovor k 4. opravenému
vydaniu slovenského ekumenického prekladu Okrem opráv toho, čo sa
napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví, sa trojčlenný
tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v duchu
väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie,
obsahujúcej text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že
je dôležité verne prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže
čitateľ vnímať prepojenie medzi biblickými miestami, ktoré pri
veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo nesúvisia. A tak
krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu lepšie
plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na
iných miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických
evanjelií – Matúša, Marka a Lukáša. Pre ľahšie rozlíšenie priamej
reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu celej Biblie
vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá
z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad
sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy
podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne
plnili pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri
úvodzovkách prvej úrovne („“) sme použili aj úvodzovky druhej (‚‘)
a tretej úrovne (» «), aby sa dali ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.