Biblia ekumenická s DT - modrá (štandardný formát) 2023
Knihu kúpite v
1 e-shope
od
37,05 €
Knihyprekazdeho.sk
37,05 €
Skladom
(dodanie do 3 dní)
Krátky popis
Toto vydanie obsahuje IMPRIMATUR a Deuterokánonické knihy. Slovo
vydavateľa Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je
súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným
názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme
zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu
nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách.
Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ –
prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc,
prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa
hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a
to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie
nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé
iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU,
aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné
dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi
nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad Slovenský ekumenický preklad Božieho
slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných
jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto
práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo
všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo
dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a
tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch
Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty,
Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril,
že si ma ty poslal.“ Predhovor k 4. opravenému vydaniu slovenského
ekumenického prekladu Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej
snahe o bezchybnosť v texte objaví, sa trojčlenný tím biblistov
zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v duchu väčšej
konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej text
tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne
prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať
prepojenie medzi biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom,
prerozprávanom preklade zdanlivo nesúvisia. A tak krížové odkazy
uvedené do predošlého vydania teraz môžu lepšie plniť svoju funkciu
poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných miestach
Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša,
Marka a Lukáša. Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť
mnohých čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V
priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv
práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo pri prorokovi,
ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok. Doteraz
úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však
majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne („“) sme
použili aj úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali
ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.