To me she speaks, she moves me for her theme, What, was I married
to her in my dream? Or sleep I now, and think I hear all this? What
error drives our eyes and ears amiss? Len slovko ešte – a k jej
nohám padám. Vo sne som sa s ňou zosobášil hádam? Či spím a práve
teraz beží sen, čo do omylu uvádza ma len? Komédiu omylov (The
Comedy of Errors) prvý raz hrali 24. decembra 1594 v rámci nočnej
zábavy – aj tá noc vďaka tomu vošla do histórie ako „noc omylov“. O
dostatok omylov v hre sa starajú najmä dva páry dvojčiat: dvaja
páni Antifolovia a ich dvaja sluhovia Dromiovia. William
Shakespeare (1564 – 1616) nebol len veľký dramatik – bude sa o ňom
vždy hovoriť aj ako o najväčšom básnikovi divadla. Aj nový
slovenský preklad je dielom básnika – hru preložil Ľubomír Feldek.
Preklad sa opiera o najlepšie kritické vydanie THE ARDEN
SHAKESPEARE. Preložil Ľubomír Feldek Ilustroval Peter Uchnár.
Pokračovanie úspešnej trilógie Pán Prsteňov, v ktorom sa zavŕši
príbeh putovania hobita Froda k Puklinám osudu a vojny, ktorá
zavládla v Stredozemi. Knihu preložil Otakar Kořínek.
Stále hľadáte nejaké knihy on-line a už Vás nebaví prechádzať všetky e-shopy?
Nájdite všetky knihy, ktoré si chcete kúpiť. Pridajte si ich do košíka a nechajte nás, aby sme porovnali ceny a dostupnosť e-shopov s knihami a zobrazili Vám tie najvýhodnejšie ponuky!
Potom už stačí len prejsť do vybraného e-shopu a knihy si objednať...