Slovník české frazeologie a idiomatiky 5
Knihu Slovník české frazeologie a idiomatiky 5 aktuálne nie je možné zakúpiť v žiadnom z porovnávaných e-shopov...
Krátky popis
Onomaziologický slovník zásadním způsobem doplňuje a sjednocuje
dříve vydané čtyři díly Slovníku české frazeologie a idiomatiky.
Zahrnuje frazémy a idiomy všech čtyř vydaných svazků, které
změněnou organizací a způsobem prezentace spojuje dohromady podle
jednotného hlediska, a to významu. Většina tradičních slovníků
nabízí svá hesla tak, že v nich hledáme abecedně podle výchozího
hesla, resp. jeho formy. Tento slovník, který je onomaziologický a
je vlastně tezaurem české frazeologie, vychází naopak od významu
hesel a způsob hledání tedy převrací (místo od výchozí formy začíná
od výchozího významu frazému a idiomu). Podle zvoleného konkrétního
významu uvádí všechna hesla pro něj relevantní, která jsou uvnitř
tříděná mj. podle toho, zda jde o přirovnání, výrazy neslovesné,
výrazy slovesné anebo větné (což odpovídá uspořádání vydaných a
abecedně uspořádaných čtyř svazků). Použité výchozí významy, podle
kterých je tu vše uspořádáno, jsou jednoslovné, podle potřeby jsou
ale doplněné o potřebné kombinace pokrývající významové jádro
hledaného výrazu. Takto se tu pro výchozí význam „bojovat“ objevuje
množství hesel různého typu z jednotlivých svazků slovníku, která
sémanticky spojuje tento výchozí význam „bojovat“ a jeho podtypy, a
najde se tu pak např. bojovat jako lev, nenechat něco (jen) tak
(tj. bojovat proti něčemu), hájit svou existenci (tj. bojovat o
svou existenci), hájit čest praporu (tj. v podtypu bojovat za ideál
společný), bojovat na život a na smrt (tj. bojovat do konce), rvát
se s osudem (tj. bojovat s vývojem nepříznivým), bojovat za čest a
slávu (tj. bojovat nezištně), ale i Přeskoč, přelez, jenom
nepodlez. (tj. bojuj vynalézavě, ne však nečestně!) a mnoho
dalších. Tímto způsobem podle podobnosti seřazená a do podtypů a
podle původních svazků hierarchizovaná a uspořádaná data jsou tu
sesbírána a představena poprvé a jinde k dispozici nejsou; svým
způsobem tvoří protiklad k onomaziologickému slovníku obecnému
(např. Rogetovu, který pro češtinu nově existuje také), který je
však založený pouze na jednotlivých slovech (pojmech) a frazémy
neobsahuje. Princip, který se tu užívá jako výchozí, je široce
pojímaná podobnost, ale i obdobnost a další významové souvislosti
(včetně opozitnosti). Je třeba zdůraznit, že frazémy zde
prezentované jsou přebírány z předchozích čtyř formálně
orientovaných, tj. alfabetických svazků frazeologického slovníku,
kde jsou však roztříštěné podle tematiky těchto svazků a nedávají
představu celku frazeologie národního jazyka ani jejího složení.
Pro velký rozsah dat (výchozí čtyři slovníky tvoří téměř 4000
stran) tento tezaurus tedy postupuje nutně úsporně a upouští od
podrobného popisu významu (kromě stručných glos jako výše), který
si lze podle potřeby ověřit pamětí či hledáním v uvedených čtyřech
slovnících; slovník je tedy primárně určen pro kompetentní rodilé
mluvčí češtiny. V tomto smyslu představuje vůbec první
onomaziologický slovník národního jazyka tohoto druhu, který jiné
jazyky postrádají. Uživateli odbornému i laickému nabízí tento
slovník první ucelené pokrytí a zpracování české frazeologie a
idiomatiky ve smyslu onomaziologickém, tezaurovitém. Zároveň se tu
v praktické rovině nabízí i nejbohatší zdroj poznání jazyka a
možnost výběru výrazů pro vytříbeného autora, autora učebnic a
slovníků, překladatele, studenta, ale i lingvistu a další zájemce.
Je to poutavé čtení upozorňující především na bohatost českého
pojmenovávacího aparátu na úrovni frazémů a idiomů, jehož popis
dosud nebyl k dispozici, ale specificky i na to, že se dá psát i
mluvit vybraněji a jemněji, pro leckoho rafinovaněji, než jen
pouhým řazením jednoduchých běžných slov do jednoduchých vět.