Knihu Biblia, Roháčkov preklad, 2020, vreckový formát, hnedá aktuálne nie je možné zakúpiť v žiadnom z porovnávaných e-shopov...
Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku
2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z
roku 1969. O preklade Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie
sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva.
Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a
autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou
zostáva, ako je možné, že text, ktorý kladie značné nároky na
čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj
zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že
čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania. Z Roháčkovho prekladu je
ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám
podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj
v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť
pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v
hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam
prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou
práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do
slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu
vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov
preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy
chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme
ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje
iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia,
získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu
vyjadrovania. Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine
viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj
naďalej možnosť „čítať Roháčka“. prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.