Zadní dům - Anne Franková
Knihu kúpite v
1 e-shope
od
7,60 €
Panta Rhei
7,60 €
Skladom
(dodanie do 3 dní)
Krátky popis
Po dvaceti pěti letech vychází zcela nový překlad deníku Anne
Frankové. Poprvé v češtině s názvem, který svému dílu zamýšlela dát
sama jeho autorka. Deník v dopisech si Anne Franková vedla od 12.
června 1942 do 1. srpna 1944. Psala si ho jen pro sebe až do
chvíle, kdy na jaře 1944 vyslechla z vysílání londýnského Rádia
Oranje projev nizozemského exilového ministra školství. Vyzýval,
aby lidé po skončení války shromáždili a zveřejnili všechna
svědectví o utrpení nizozemského lidu za německé okupace. Jako
příklad uvedl mimo jiné deníky. Pod dojmem tohoto projevu se Anne
Franková rozhodla, že po válce vydá knihu. Základem k ní měl být
její deník. Anne si k tomu 29. března 1944 zapsala: Milá Kitty,
včera večer mluvil v Rádiu Oranje ministr Bolkestein o tom, že po
válce bude uspořádána sbírka deníků a dopisů z téhle války.
Samozřejmě se hned všichni vrhli na můj deník. Vždyť si představ,
jak zajímavé by bylo, kdybych vydala román Zadní dům. Už jenom z
titulu by lidé měli dojem, že je to detektivka. Od května 1944
začala deník přepracovávat a přepisovat, zanášela do něj opravy,
vynechávala pasáže, které nepovažovala za dostatečně zajímavé, a
jiné po paměti připisovala. Současně pokračovala v psaní původního
deníku (badatelé ho později nazvali verze A – na rozdíl od
přepracovaného deníku, který se označuje jako verze B). Poslední
zápis Anne Frankové je z 1. srpna 1944. Již 4. srpna všech osm
obyvatel úkrytu zatkla tzv. zelená policie. Pomocnice ve skrývání
Miep Giesová s Bep Voskuijlovou Anniny zápisky hned v den zatčení
odnesly do bezpečí. Miep Giesová je uložila v zásuvce svého psacího
stolu, a až když se potvrdilo, že Anne věznění v koncentračním
táboře nepřežila, předala je, aniž je četla, Anninu otci Ottovi
Frankovi. Otto Frank se po zralé úvaze rozhodl, že splní přání své
zemřelé dcery a zápisky vydá knižně. Za tím účelem sestavil z obou
Anniných verzí, původní (verze A) a vlastnoručně přepracované
(verze B), zkrácenou třetí verzi (C). Aktuálně po celém světě
vydávanou, autorizovanou verzi připravila z pověření basilejského
Fondu Anne Frankové německá spisovatelka a překladatelka Mirjam
Presslerová. Převzala Frankův výběr záznamů z verze C a doplnila
jej pasážemi z deníkových verzí A a B. Nový, celkem už třetí
překlad deníku do češtiny, pořídila Magda de Bruin Hüblová. Vrací
se k názvu, jejž si Anne pro svoji zamýšlenou knihu přála a s nímž
vychází deník v nizozemštině. Ke svému pojetí překladu napsala
Magda de Bruin Hüblová: „K deníku Anne Frankové lze při překládání
přistupovat dvěma způsoby: jako k dokumentu, což vyžaduje co
nejpřesnější překlad, nebo jako k literárnímu dílu, což umožňuje
jisté uhlazení textu s ohledem na mladé čtenáře. Protože se nový
překlad má stát součástí souborného vydání díla Anne Frankové, v
němž poprvé v češtině vyjdou i autentické, ,neučesané‘ verze A a B,
přiklonila jsem se k první možnosti. Můj překlad tak zachovává víc
než předchozí české překlady zvláštnosti předlohy.“ Annelies Marie
FRANKOVÁ (12. června 1929 – únor 1945) v roce 1933 s rodiči a
starší sestrou Margot emigrovala z Německa do Amsterodamu. Od
července 1942 se tu rodina skrývala v zadní části domu, který
patřil otcově firmě, aby unikla pronásledování Židů. Dospívající
Anne si psala od 12. června 1942 až do prozrazení úkrytu na začátku
srpna 1944 deník. Po zatčení byla rodina deportována do
koncentračních táborů v Německu a na území dnešního Polska, přežil
jen otec. Anne zahynula v Bergen-Belsenu. Po válce otec Annin deník
vydal, byl přeložen do mnoha jazyků, zdramatizován a zfilmován.
Toto vydání přináší nový překlad do češtiny.